Не иисус, а Йешуа (на будущее). А то мы и Надя переведем. На санскрите не умеете читать, фууу.
Якщо би "свідки" цікавились першоджерелами Нового Завіту то, напевно, вони би вже не були адептами тієї секти, бо у їхній голові почало виникати би дуже багато неудобоносимих запитань до їхнії пасторів на які вони б не отримали відповіді і їм швидко би заборонили читати Святе Письмо грецькою чи єврейською або зразу вигнали щоб не вносили смуту.
Наприклад, в євангеліїї від Івана коли в Гефсиманському саді по Ісуса прийшов Юда зі сторожею по Ісуса, воїни запитали хто з вас є Ісус? Коли Ісус вийшов і сказав це Я, то вони відступили і попадали на коліна. Питається чому? невже озброєні солдати так сполохались простого чоловіка?
В церковнословянському варіанті слова Ісуса звучать так: Аз есмь тобто Я є(той що є завжди Сущий). В грецькому варіанті "еgo eimi", на арамейській, якою розмовляв Ісус тут вживається Яхве (Сущий, то й що є вічно). Тому і солдати спочатку сполошились і попадали, а потім схаменулись і взяли Ісуса (Яхве).
Також "свідки" кажуть, що Ісуса не розіпяли, а повісили на палі чи дереві.
Якщо взяти грецький переклад Євангелій то там вживається у різних місцях де йдеться про хрест, слова "ставрос" і "стилус". Основне значення першого слова це хрест, хоча грецька мова складна і слово в різних місцях тексту може мати різні значення, але основне його значення саме хреста. Друге слово має значення "палиця", "дерево", звісно, що в грнецьків це могло означати і "хресне дерево". Якби в євангелії вживалося суто слово "стилус" то могли б виникнути якісь сумніви, але так як часто вживається слово "ставрос" то питань і заперечень Хресного дерева не може бути.