зато тепер модно казати"тобіш".
якось бачив передачу де мова йшла про перекладені українською всі слова.я вже не кажу про "залупівок".
1.Зажигалка - спалахyйка. Розберемо коріння цих слів: зажигалка - зажигать, зажигай, жечь, по-українські це буде запалюй, палити, запалити отже зажигалка - запальничка. Так в українській мові є слово спалах і похідне від нього спалахyйка . . . . о так бидло-манкрти знайшли рідне хм слово "
", але в російській мові є теж слово які вмістять ці три літери. ФЕЙЛ!
2.Бабочка - залупівка. Використовуючи перекладачі ми знайдемо слово метелик. Та і в тлумачних словниках при всій натузі ми не знайдемо пояснення слова "залупівка" . . . отже у літературній українській мові переклад слова бабочка є метелик. ФЕЙЛ!
3.Лифт - міжповерховий дротохід. Слово Ліфт не російське, а англ. lift — піднімати, отже і по-українські лифт - ліфт. Не треба вигадувати якісь слова . . . коли не знаєте мови то мовчить тролі нещасні . . . вирвалось. ФЕЙЛ!
4.Кощей Бессмертный - чахлик невмирущий. не бачу зовсім нічого смішного . . . перечитав десь раз 30 але так і не зрозумів . . . "Кощей, как имя героя сказки и как обозначение тощего человека" отже робимо логічний переклад чахнути . . . ні мені не зрозуміти цього тонкого манкуртського гумору. Це як сміятися, що гозопровод буде газопровід . . . сильно довго розписав вже час ставити: ФЕЙЛ!
5.Сексуальный маньяк - пісюнковий злодій. О так! вигадане слово це дуже круто . . . правильний переклад слово маньяк буде . . . буде . . . маніяк . . . велика різниця. Переклад видуманий, а отже ФЕЙЛ! Слідувати логіки на російській провинно бути письковой воришка . . . 2хФЕЙЛ!!!!
6.Зеркало - пикогляд. Пикогляд - це переклад слова: ебогляд, а по-українські зеркало - дзеркало. Видумане слово 2хФЕЙЛ!!
7.Киндер-сюрприз - яйко-сподівайко. Автор цього вигаданого слова заслуговую на +100500!!! Бо це витвір мистецтва: замість слова діти (кіндер - нім. діти) в нього яйко, мабуть автор педобір))) бо і саме слово яйко визиває криву посмішку: це не українське, а падонофільске: яйко з серії красавчеГ, йад . . . у 2 частинні теж автор не підвів: замість слова сюрприз (бо саме так перекладається слово сюрприз. ВАШ КЕП!) він чогось втулив сподівайко . . . отже 4хФЕЙЛ!!!
8.Соковыжималка - сіковичовичувалка. Автор цього видуманого слова (бо в українській мові це буде соковижималка) повинен звернутися до логопеду, бо не зміг навіть написати щось подібне на слово . . . вичовичувалка - це десь так звучить по-російські: чавилочавилка. Та й відсутність чергування букв в слові вже свідчить про його фантазійну основу. Фейл!
9.Гинекология - піхвознавство. Гинекоголия - це латинь (або греч. мені щось лінь це перевіряти) і тому на українській мові так і буде. А якщо ви прагнете перекласти, то перекладіть і на російську: вагиноведенье. ФЕЙЛ!
Загальний зміст я думаю вже ясний . . . далі я буду просто перекладати "начебто українські слова на російську", що б манкурти зрозуміли тупість цього псевдоперекладу
9.Акушерка - пупорізка. Пупокорезка ФЕЙЛ!
10.Онанист - цюцюрковый злодіяка. Писькописьковый негодяйничек ФЕЙЛ!
11.Медсестра - штрикалка. Укололка ФЕЙЛ!
12.Укол - заштрик. Тут я трохи розгубився. Бо штрикнути - це ткнуть. Може бути заткнуть, поткнуть, наткнуть, а може натыкать?))) Але згідно цього медсестра буде натыкачка))
13.Чайник - пiсюнець. Так . . . я чув, що це якесь діалектичне слово, але у літературній українській мові є слово чайник, так що ФЕЙЛ!!
14.Стул - підсрічник. Це Джегурду мені під пахви! Що за кретин його вигадав? І яким треба бути ще більшим кретином, щоб повірити у те, що стілець називають підсрічник??? Але всеж перекладу на росыйську: подсральник. ФЕЙЛ!
15.Телевізор - бачик. Не знаю де логіка при створенні, але слово телевізор, теж не російське. ФЕЙЛ!
16.Штопор - коркотяг. Це й справді можно так назвати . . . але товариші манкурти це вам вікіпедія: "Штопор — приспособление в виде винтового стержня с кольцом или рукояткой на конце для вытаскивания пробок. Другое, просторечное, название — пробочник"
17.Презерватив - гумовий нацюцюрник. Це слово теж не російського походження і тому я сміливо перекладаю його вам: резиновый написьковик
18.Коробка переключения передач - скринька перепихунців. Теж самовигадане: коробка перепыхов
19.Пылесос - порохотяг. Порохотяг?? ПОРОХОтяг?? це мабуть військовий пилосос))) Я згоден на пилосмокт . . . але це теж не літературне слово . . .
20.Зонтик - розчепірка. Це теж слово не російського походження. До речі зонтик - це навіс від сонця. Я хотів би перекласти на російську, але я не бачу логіки створення цього слова . .. може бути розкорячелка? Все одно ФЕЙЛ!
21.Змей Горыныч – вужик вогнепальни. Ось тут вся краса безграмотності . . . бо назву Змія Горинича переклали від слова "гореть" -- "вогонь", але походження слова йде від слова Гора. ФЕЙЛ!
Отже товариші манкурти . . . ну коли ви відцуралися своєї мови, країни, слави, гордості, то хоч не показуйте своєї безграмотності, неосвіченості, туп