Різне > Віра, релігія, філософія, світогляд

Новий Заповіт. Просто про духовне

<< < (5/5)

yaro my:
Тут же мозги включати треба! Да ну нафіг, краще "Лангольєрів" дивитись. Ціла вічнісь попереду. (це був сарказм)

Alexander:

--- Цитата: yaro my від 14 Травня 2012, 23:23:50 ---Тут же мозги включати треба! Да ну нафіг, краще "Лангольєрів" дивитись. Ціла вічнісь попереду. (це був сарказм)
--- Кінець цитати ---
 :)
https://www.youtube.com/watch?v=USxodt2SCFM

ББА:
Ветхий Завет – не что иное, как сборник легенд древних скотоводческих племен, впитавший эпосы более развитых цивилизаций, что Евангелие в своей основе – перепевы мифов древних культур и что церковь, по своей сути, – глобальный коммерческий проект

Сонечко+:
РПЦ считает необходимым новый церковный перевод Библии на русский язык
Синодальный перевод Библии 1876 года не понятен носителям современного языка, считает глава Отдела внешних церковных связей (ОВЦС) Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион. При этом он подчеркнул, что речь не идет «о каком-то упрощении библейского текста».
Синодальный перевод Библии вышел в свет и был одобрен Святейшим Синодом в 1876 году.

«Очевидно, языковые и стилистические проблемы Синодального перевода все более и более становятся преградой к тому, чтобы люди, пришедшие и приходящие в Церковь, понимали смысл и красоту библейского текста», — отметил митрополит Иларион на международной конференции по библеистике в Москве.

Он подчеркнул, что речь не идет «о каком-то упрощении библейского текста». «Образованные читатели не простят переводчикам ни научных ошибок, ни языковых ошибок. Перевод должен делаться профессиональными библеистами вместе с признанными литераторами», — убежден представитель РПЦ.

«Само собой разумеется, что работа по созданию текста, претендующего на общецерковную значимость, возможна только под эгидой Священноначалия Русской Православной Церкви и предполагает общецерковную апробацию подготавливаемых текстов», — отметил владыка.

Митрополит также подчеркнул, что РПЦ считает недопустимой коррекцию библейских текстов, распространенную на Западе. Он привел в пример так называемые «политкорректные» и «феминистские» версии Писания, которые, по словам владыки, нередко граничат с кощунством, искажая смысл. «Переводчик не имеет права привносить в библейский текст отзвуки новомодных дискуссий, чуждых миру Библии», — отметил председатель ОВЦС.

Навігація

[0] Сторінка Повідомлень

[*] Попередня сторінка

Перейти до повної версії