Щоб трохи розслабити "мосх" почав дивитися плоскенький серіал "Боб любить Абішолу".
Ну і вийшло так, що там не всі серії були озвучені українською, а деякі взагалі є лише в оригіналі.
Так як то вже були серії третього сезону і серіал, як я вже сказав плоскенький - там можна було б мабуть доганяти сенс навіть якби вони говорили по японськи
Короче почав я дивитися в оригіналі - і як же то прикольно, коли не просто розумієш зміст, а навіть вдається розібрати репліки сказані з різними акцентами і різними тембрами. ДУЖЕ розвиває "мовний слух".
Найчіткіше з усіх там розмовляє мама головного героя (мабуть то через те, що вона говорить більш як говорли років 30 тому, а значить більш "літературно" і чітко і як не дивно акторка яка грає мексиканку.
Бо ті що грають нігерійців (а дехто з них і ж нігерійцями) то у них кошмарний акцент поки до нього не звикнеш, а ота типу мексиканка вона на відміну від американських негрів не говорить сленгом і тотальними скороченнями (проковтуваннями закінчень)
А з іншого боку коли хтось наприклад готується до життя у Штатах - то оті "вадуюгатуду" і т.п. - то просто маст хев знати і вміти розчути. Інакше ти із своїми "класичними" знаннями будеш думати, що вчив іспанську а попав у Бразилію.