Вільний форум міста Калушa

Please login or register.

Увійти
Розширений пошук  

Форуму:

12 років 4 місяці 18 днів

Автор Тема: правопис  (Прочитано 24081 раз)

0 Користувачів і 1 Гість дивляться цю тему.

yaro my

  • Гаряча голова
  • *****
  • Карма +244/-109
  • Offline Offline
  • Стать: Чоловіча
  • Повідомлень: 1636
  • Останні відвідини:
    03 Лютого 2014, 23:34:40

    Звідки: "АттУда"
правопис
« Прочитано #40 : 08 Квітня 2013, 11:09:48 »

До речі, українською слово "сволоч" - неправильно.  Літературною українською буде "наволоч".
Але це зустрічається тільки в літературі, а в житті я ще не чув ніразу, хто б так говорив.
Варіант з буквою "с" використовується практично завжди.
Інший приклад:
Тепер часто пишуть слово "кшталт". А років 20 назад його практично ніхто не використовував. Це слово було привнесено напевно ще в часи, коли Галичина була в складі Австро-Угорської імперії, а може тоді, коли під час Директорії в Києві в 1918-му німці стояли. Потім воно практично зникло. А зараз "расово правильні українці" всюди його втикають.
« Останнє редагування: 08 Квітня 2013, 11:21:02 від yaro my »
Записаний
Следи за контекстами!

Отаман

  • Ветеран
  • *****
  • Карма +435/-41
  • Offline Offline
  • Стать: Чоловіча
  • Повідомлень: 2464
  • Останні відвідини:
    12 Лютого 2019, 20:02:02

    Звідки: Бандерівська
правопис
« Прочитано #41 : 08 Квітня 2013, 11:30:23 »

зато тепер модно казати"тобіш".
 якось бачив передачу де мова йшла про перекладені українською всі слова.я вже не кажу про "залупівок".
1.Зажигалка - спалахyйка. Розберемо коріння цих слів: зажигалка - зажигать, зажигай, жечь, по-українські це буде запалюй, палити, запалити отже зажигалка - запальничка. Так в українській мові є слово спалах і похідне від нього спалахyйка  . . . . о так бидло-манкрти знайшли рідне хм слово " :censore ", але в російській мові є теж слово які вмістять ці три літери. ФЕЙЛ!
2.Бабочка - залупівка. Використовуючи перекладачі ми знайдемо слово метелик. Та і в тлумачних словниках при всій натузі ми не знайдемо пояснення слова "залупівка" . . . отже у літературній українській мові переклад слова бабочка є метелик. ФЕЙЛ!
3.Лифт - міжповерховий дротохід. Слово Ліфт не російське, а англ. lift — піднімати, отже і по-українські лифт - ліфт. Не треба вигадувати якісь слова . . . коли не знаєте мови то мовчить тролі нещасні . . . вирвалось. ФЕЙЛ!
4.Кощей Бессмертный - чахлик невмирущий. не бачу зовсім нічого смішного . . . перечитав десь раз 30 але так і не зрозумів . . . "Кощей, как имя героя сказки и как обозначение тощего человека" отже робимо логічний переклад чахнути . . . ні мені не зрозуміти цього тонкого манкуртського гумору. Це як сміятися, що гозопровод буде газопровід . . . сильно довго розписав вже час ставити: ФЕЙЛ!
5.Сексуальный маньяк - пісюнковий злодій. О так! вигадане слово це дуже круто . . . правильний переклад слово маньяк буде . . . буде . . . маніяк . . . велика різниця. Переклад видуманий, а отже ФЕЙЛ! Слідувати логіки на російській провинно бути письковой воришка . . . 2хФЕЙЛ!!!!
6.Зеркало - пикогляд. Пикогляд - це переклад слова: ебогляд, а по-українські зеркало - дзеркало. Видумане слово 2хФЕЙЛ!!
7.Киндер-сюрприз - яйко-сподівайко. Автор цього вигаданого слова заслуговую на +100500!!! Бо це витвір мистецтва: замість слова діти (кіндер - нім. діти) в нього яйко, мабуть автор педобір))) бо і саме слово яйко визиває криву посмішку: це не українське, а падонофільске: яйко з серії красавчеГ, йад . . . у 2 частинні теж автор не підвів: замість слова сюрприз (бо саме так перекладається слово сюрприз. ВАШ КЕП!) він чогось втулив сподівайко . . . отже 4хФЕЙЛ!!!
8.Соковыжималка - сіковичовичувалка. Автор цього видуманого слова (бо в українській мові це буде соковижималка) повинен звернутися до логопеду, бо не зміг навіть написати щось подібне на слово . . . вичовичувалка - це десь так звучить по-російські: чавилочавилка. Та й відсутність чергування букв в слові вже свідчить про його фантазійну основу. Фейл!
9.Гинекология - піхвознавство. Гинекоголия - це латинь (або греч. мені щось лінь це перевіряти) і тому на українській мові так і буде. А якщо ви прагнете перекласти, то перекладіть і на російську: вагиноведенье. ФЕЙЛ!
Загальний зміст я думаю вже ясний . . . далі я буду просто перекладати "начебто українські слова на російську", що б манкурти зрозуміли тупість цього псевдоперекладу
9.Акушерка - пупорізка. Пупокорезка ФЕЙЛ!
10.Онанист - цюцюрковый злодіяка. Писькописьковый негодяйничек ФЕЙЛ!
11.Медсестра - штрикалка. Укололка ФЕЙЛ!
12.Укол - заштрик. Тут я трохи розгубився. Бо штрикнути - це ткнуть. Може бути заткнуть, поткнуть, наткнуть, а може натыкать?))) Але згідно цього медсестра буде натыкачка))
13.Чайник - пiсюнець. Так . . . я чув, що це якесь діалектичне слово, але у літературній українській мові є слово чайник, так що ФЕЙЛ!!
14.Стул - підсрічник. Це Джегурду мені під пахви! Що за кретин його вигадав? І яким треба бути ще більшим кретином, щоб повірити у те, що стілець називають підсрічник??? Але всеж перекладу на росыйську: подсральник. ФЕЙЛ!
15.Телевізор - бачик. Не знаю де логіка при створенні, але слово телевізор, теж не російське. ФЕЙЛ!
16.Штопор - коркотяг. Це й справді можно так назвати . . . але товариші манкурти це вам вікіпедія: "Штопор — приспособление в виде винтового стержня с кольцом или рукояткой на конце для вытаскивания пробок. Другое, просторечное, название — пробочник"
17.Презерватив - гумовий нацюцюрник. Це слово теж не російського походження і тому я сміливо перекладаю його вам: резиновый написьковик
18.Коробка переключения передач - скринька перепихунців. Теж самовигадане: коробка перепыхов
19.Пылесос - порохотяг. Порохотяг?? ПОРОХОтяг?? це мабуть військовий пилосос))) Я згоден на пилосмокт . . . але це теж не літературне слово . . .
20.Зонтик - розчепірка. Це теж слово не російського походження. До речі зонтик - це навіс від сонця. Я хотів би перекласти на російську, але я не бачу логіки створення цього слова . .. може бути розкорячелка? Все одно ФЕЙЛ!
21.Змей Горыныч – вужик вогнепальни. Ось тут вся краса безграмотності . . . бо назву Змія Горинича переклали від слова "гореть" -- "вогонь", але походження слова йде від слова Гора. ФЕЙЛ!
Отже товариші манкурти . . . ну коли ви відцуралися своєї мови, країни, слави, гордості, то хоч не показуйте своєї безграмотності, неосвіченості, туп
« Останнє редагування: 08 Квітня 2013, 12:08:35 від Отаман »
Записаний
кращий курс.знай ресурс.стабільно тут купую вмз
https://obmen.cc/user/ref/3225

yurko

  • Адміністратор
  • *
  • Карма +1203/-13
  • Offline Offline
  • Стать: Чоловіча
  • Повідомлень: 25206
  • Останні відвідини:
    Сьогодні в 18:06:37

    Звідки: Чорновола-Шахтарська-Леніна-Салінарна-Пілсудського
правопис
« Прочитано #42 : 08 Квітня 2013, 11:52:48 »

 :censore :censore :censore
Після кількох хвилин читання того тексту синім шрифтом написаного, у мене особисто потім деякий час всі літери і лінії чорного кольору очі (мозок) показують як коричневі  :o :o :o :o

Спробуйте і ви, чи теж такий ефетк є?!

Якщо є, то прошу таке не робити бо зір псується!  :!!
Записаний
Cпочатку приходить російська культура, російська мова, а вже за ними – російські війська!

yaro my

  • Гаряча голова
  • *****
  • Карма +244/-109
  • Offline Offline
  • Стать: Чоловіча
  • Повідомлень: 1636
  • Останні відвідини:
    03 Лютого 2014, 23:34:40

    Звідки: "АттУда"
правопис
« Прочитано #43 : 08 Квітня 2013, 12:26:44 »

Завжди було: "запальничка", а "спала :censore ка" - то просто стьоб. І слово "сірники" завжди казали.
"Зажигалка" і "спічкі" - русизми.
Записаний
Следи за контекстами!

Сонечко+

  • Ветеран
  • *****
  • Карма +801/-5
  • Offline Offline
  • Стать: Жіноча
  • Повідомлень: 3801
  • Сонячного життя вам, сповненого чудес і сюрпризів!
  • Останні відвідини:
    26 Грудня 2017, 14:26:49

    Звідки: з маминого животика
правопис
« Прочитано #44 : 08 Квітня 2013, 13:52:01 »

Так - то все лише стьоб. Крім Чахлика Невмирущого. Так і справді пробували перекладати на українську мову казки у перші роки незалежності. Але, такий переклад не скрізь прижився. Тому що власні імена не перекладаються. Ми ж не перекладаємо як Іван Оленин Джона Ленона, наприклад.
Записаний

yaro my

  • Гаряча голова
  • *****
  • Карма +244/-109
  • Offline Offline
  • Стать: Чоловіча
  • Повідомлень: 1636
  • Останні відвідини:
    03 Лютого 2014, 23:34:40

    Звідки: "АттУда"
правопис
« Прочитано #45 : 08 Квітня 2013, 14:53:20 »

То для сміху вигадують:
Александр Пушкин - Сашко Гарматний
Лев Толстой - Левко Дебелий
Записаний
Следи за контекстами!

Сонечко+

  • Ветеран
  • *****
  • Карма +801/-5
  • Offline Offline
  • Стать: Жіноча
  • Повідомлень: 3801
  • Сонячного життя вам, сповненого чудес і сюрпризів!
  • Останні відвідини:
    26 Грудня 2017, 14:26:49

    Звідки: з маминого животика
правопис
« Прочитано #46 : 08 Квітня 2013, 15:16:15 »

То для сміху вигадують:
З прізвищами - так. А от з кощієм - 16 років назад мені сусідка читала з купленої в магазині книжки казок - і там насправді було написано Чахлик Невмирущий.  Зараз такого не зустрічаю.
Відповідь від: 08 Квітня 2013, 14:57:19
До речі, раз така тема існує, може подавати тут посилання на правила для користі? Кого, які цікавлять? Чи на словники?
Записаний

yaro my

  • Гаряча голова
  • *****
  • Карма +244/-109
  • Offline Offline
  • Стать: Чоловіча
  • Повідомлень: 1636
  • Останні відвідини:
    03 Лютого 2014, 23:34:40

    Звідки: "АттУда"
правопис
« Прочитано #47 : 08 Квітня 2013, 15:18:50 »

Пригадую, як колись читав книжку "Гобіт", там Більбо Беггінса називали Більбо Злоткінс
Приховано: Показати
Одного разу чарівник Ґандальф завітав до добропорядного гобіта Більбо Торбина (англ. Bilbo Baggins) (інший варіант перекладу: Більбо Злоткінс) і позначив його помешкання символом, який значив, що тут мешкає досвідчений викрадач, який шукає роботу. Через цей знак до нього згодом завітали гноми: Торін Дубощит, Балін, Двалін, Філі, Кілі, Біфур, Бофур, Бомбур, Дорі, Норі, Орі, Оїн і Глоїн. Вони розповіли, що вирушають за скарбом діда й батька Торіна Трора і Траїна, захованим у горі Еребор і під охороною дракона Смоґа (варіант перекладу: Смауг).
, дивно переклали, але то й в інших мовах є такі казуси:
Приховано: Показати
Бильбо Бэггинс (варианты перевода: Торбинс, Сумкинс, Сумникс)
А bag имеет еще значение «кошелек» — наверное отсюда и Злоткинс.

Имя и фамилия героя часто по-разному передаются при переводе на различные языки:
на словацком — Bilbo Bublik,
на чешском — Bilbo Pytlík,
на датском — Bilbo Sækker (sæk = сумка),
на эстонском — Bilbo Paunaste (paun = сумка),
на немецком — Bilbo Beutlin (Beutel = сумка),
на французском — Bilbo (или Bilbon) Sacquet (sac = сумка),
на норвежском — Bilbo Lommelun,
на финском — Bilbo Reppuli. (reppu = рюкзак),
на нидерландском — Bilbo Balings,
на каталанском — Bilbo Saquet,
в бразильском варианте на португальском — Bilbo Bolseiro, в первой редакции «Хоббита» —Bilbo Bolsin,
на испанском — Bilbo Bolsón (bolso = дамская сумочка или портфель),
на венгерском — Zsákos Bilbó,
на польском — Bilbo Bagosz в одном из трех вариантов перевода «Властелина колец», в остальных вариантах и «Хоббите» имя не изменялось,
на шведском — Bilbo Bagger (bagge = баран) в переводе Око Ольмаркса, в варианте Эрика Андерссона — Bilbo Secker (säck = мешок)
Зараз теж таких перлів перекладу цілі купи, чого вартий переклад "Володаря Перстенів", який зробила студія 1+1, хоч стій, хоч падай :=):
Приховано: Показати
Можливо, я надміру чіпляюсь(бо знаю всі фрази, особливо в першому фільмі, майже напамять), але, як на мене, можна було перекласти і професійніше - це ж не якийсь Рембо перша кров. Деякі(вибіркові) зауваження по перекладу:
1)Хранителі Персня - це Ringbearers, бо Фродо теж, виходить, Хранитель. Чому ж не Братство Персня, як підказує здоровий глузд?
2)Фродо: Добре, що ти повернувся, Гендальф.
Гендальф: Я теж, мій хлопчику, я теж.
3)Хоббітські імена - це круто ( напевно їх з якогось перекладу взяли - не знаю, з якого)
4)Згубна гора - навмисне не придумаєш
5)Так, ацелас став барвінком, Україна поблизу Ширу... А чому не червона рута - Арагорн все-таки вночі шукав. Kingsfoil - невже важко перекласти, як королівська трава?
6)Арвен(Арагорну): Я віддаю себе тобі. Без коментарів.
7)Коли Сем біля тролів кричить Strider, це перекладають, як "Фродо"
8)Коли це поні став конем?
9)І, нарешті, коронна фраза( коронну фразу викрикує майбутній король, стрибаючи на урук-хаїв): Elendil - це, виходить, "Смерть ворогам!" Відразу уявляю Степана Бандеру, який засів з кулеметом на High Seat.
І, взагалі, здається, вони чекали, поки герой скаже фразу по-англійськи, а вже потім її перекладали. Краще тоді б уже не перекладали зовсім, а титри дали.
Запамяталось позитивне: Нуменор з правильним наголосом, тобто на першому складі. Може, випадково вийшло?
Вибачте, що трохи різко, зовсім не претендую на професійний переклад, хоча й вчуся на перекладача, але хотілося, щоб до фільму виявили більше поваги.
- Азірову є в кого вчитись (сарказм)
« Останнє редагування: 08 Квітня 2013, 15:24:25 від yaro my »
Записаний
Следи за контекстами!

Alexander

  • Ветеран
  • *****
  • Карма +670/-5
  • Offline Offline
  • Стать: Чоловіча
  • Повідомлень: 3342
  • Останні відвідини:
    31 Липня 2019, 08:43:38

    Звідки: kalush
правопис
« Прочитано #48 : 09 Квітня 2013, 11:37:29 »

Как уст румяных без улыбки,
 Без грамматической ошибки
 Я русской речи не люблю.
Быть может, на беду мою,
 Красавиц новых поколенье,
 Журналов вняв молящий глас,
 К грамматике приучит нас;
 Стихи введут в употребленье;
 Но я... какое дело мне?
Я верен буду старине.

Сашко Гарматний
 :)
Записаний
поверь малыш, не в пирогах счастье..

Сонечко+

  • Ветеран
  • *****
  • Карма +801/-5
  • Offline Offline
  • Стать: Жіноча
  • Повідомлень: 3801
  • Сонячного життя вам, сповненого чудес і сюрпризів!
  • Останні відвідини:
    26 Грудня 2017, 14:26:49

    Звідки: з маминого животика
правопис
« Прочитано #49 : 09 Квітня 2013, 15:25:09 »

Насправді, Сашко Гармата не любив російську без добірного мата. А написав "без граматичної помилки" уже цензор :)
Записаний

yurko

  • Адміністратор
  • *
  • Карма +1203/-13
  • Offline Offline
  • Стать: Чоловіча
  • Повідомлень: 25206
  • Останні відвідини:
    Сьогодні в 18:06:37

    Звідки: Чорновола-Шахтарська-Леніна-Салінарна-Пілсудського
правопис
« Прочитано #50 : 20 Квітня 2013, 16:18:50 »

Калуш, пл. Героїв, магазин "Основа"

Записаний
Cпочатку приходить російська культура, російська мова, а вже за ними – російські війська!

yaro my

  • Гаряча голова
  • *****
  • Карма +244/-109
  • Offline Offline
  • Стать: Чоловіча
  • Повідомлень: 1636
  • Останні відвідини:
    03 Лютого 2014, 23:34:40

    Звідки: "АттУда"
правопис
« Прочитано #51 : 09 Червня 2013, 12:41:14 »

а взагалі правильно говорити Аргентіна
Правильно на основі якого правила?

точніше навіть буде Арґентіна  ( як для української мови ) . так стверджують українці аргентіни , які там народились , виросли і живуть . місцеві жителі кажуть : архентіна .


ось цікавий сайт знайшов :

http://es.forvo.com/word/argentina/#es
На цьому сайті і пишуть і вимовляють так: Аргентина ;)
 http://uk.forvo.com/word/%D0%B0%D1%80%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B0/#tt
А знаєте, як в іспанській мові автомобіль "Пежо" називають?
- Пейот, бо у кастельянській(іспанській) мові нема звуків "Ж", "Г", замість них всюди "Х", зате "Ґ" у них є, якщо на початку слова і в відкритому складі.
 В випадку з "Архентіна" буква "g" вимовляється як "Х", бо стоїть в середині слова в закритому складі. Доречі, в каталонській, валенсіанській є звук "Ж". Наприклад іспанською (кастельянською) "дванадцять" буде: "досе", а валенсіанською: "додже". ;)

А знаєте як москалі на наше пиво кажуть?... :dopovid
« Останнє редагування: 09 Червня 2013, 12:58:45 від yaro my »
Записаний
Следи за контекстами!

ББА

  • Ветеран
  • *****
  • Карма +297/-11
  • Online Online
  • Стать: Чоловіча
  • Повідомлень: 12552
  • Останні відвідини:
    Сьогодні в 20:10:42

    Звідки: Льондон
правопис
« Прочитано #52 : 09 Червня 2013, 12:49:35 »

в тому числі є ті , що вимовляють "арджентіна" , "арджентайн" і тд . в небилові дадуть в морду навіть не відкриваючи рота , але це не значить , що там не говорять українською мовою    :)

yaro my

  • Гаряча голова
  • *****
  • Карма +244/-109
  • Offline Offline
  • Стать: Чоловіча
  • Повідомлень: 1636
  • Останні відвідини:
    03 Лютого 2014, 23:34:40

    Звідки: "АттУда"
правопис
« Прочитано #53 : 09 Червня 2013, 13:03:41 »

"арджентіна"
це вже ближче до португальської вимови: http://uk.forvo.com/word/argentina/#es
Записаний
Следи за контекстами!

yurko

  • Адміністратор
  • *
  • Карма +1203/-13
  • Offline Offline
  • Стать: Чоловіча
  • Повідомлень: 25206
  • Останні відвідини:
    Сьогодні в 18:06:37

    Звідки: Чорновола-Шахтарська-Леніна-Салінарна-Пілсудського
правопис
« Прочитано #54 : 09 Червня 2013, 17:27:32 »

І як згідно ваших приписів ми би мали називати наприклад німців  :=)
Записаний
Cпочатку приходить російська культура, російська мова, а вже за ними – російські війська!

yaro my

  • Гаряча голова
  • *****
  • Карма +244/-109
  • Offline Offline
  • Стать: Чоловіча
  • Повідомлень: 1636
  • Останні відвідини:
    03 Лютого 2014, 23:34:40

    Звідки: "АттУда"
правопис
« Прочитано #55 : 09 Червня 2013, 21:29:11 »

Натяк зрозумілий, але іспанці німців називають "алеманами", а не те, що ви подумали.  :dopovid
Записаний
Следи за контекстами!