Вільний форум міста Калушa
Різне => Віра, релігія, філософія, світогляд => Тема розпочата: chuck від 09 Травня 2012, 18:29:37
-
(http://www.yaplakal.com/html/emoticons/pop.gif)
Реєструемся, постим, кому є що сказати.
Новый Завет
Понятная, однозначная трактовка текстов Нового Завета.
Доступным разговорным стилем.
Боговдохновенно.
Без базара.
Обсуждения не приветствуются )) (http://novyi-zavet.nnm.ru/)
Хоча питання почути буде цікаво )) :evil :D
-
Хоча питання почути буде цікаво
Так питайте - автор сайту сам пропонує:
Задавайте вопросы.
На удачные вопросы будут даны удачные ответы.
Спрашивайте, не стесняйтесь.
-
Та то я буду відповідати ))
о, вже є перший коментар. Не наші?
-
Ну що можу сказати. Почитай спочатку, як подібну трактовку зробив Лев Толстой. На його фоні твій голос, наче писк комара, за шклом. Без обід.
Але, як то кажуть: "Лиха беда - начало".
"Ты, Вася - пой, Вася - пой!" (с) "Еду в Магадан."
-
Ну що можу сказати. Почитай спочатку, як подібну трактовку зробив Лев Толстой.
для кого він то робив? Блювати хочеться, який тупізм.
Щоб то читати, треба бути Левом Толстим, тоді там можна копирсатись. Він те не для себе писав, сподіваюсь? А чому так тупо? Неясно ж ні хрону. ))
-
"Многие вещи нам непонятны не потому, что наши понятия слабы; но потому, что сии вещи не входят в круг наших понятий."
Козьма Прутков.
-
Євангеліє від Матфія. Глава 2 (http://nnm.ru/blogs/demokrat_nah/evangelie-ot-matveya-glava-vtoraya/)
"Многие вещи нам непонятны не потому, что наши понятия слабы; но потому, что сии вещи не входят в круг наших понятий."
Козьма Прутков.
Это к чему? Ты думаешь я в его каше не разобрался? Ой. Если б он послушал, что я про него думаю, он бы прозрел на 2-ой минуте.
Или в конце 1-й.
-
Чак :) коли це сталося,
По ком звонит колокол :)
-
По ком звонит колокол
Только миг. Между прошлым и будущим. Именно он — называется жизнь.
Питання «коли?», при такому підході, не доречні. )
-
Питання «коли?», при такому підході, не доречні. )
я зрозумів, згідний :)
-
Євангеліє від Матфія. Гл. 3 (http://www.yaplakal.com/findpost/10436631/forum14/topic433317.html)
-
Євангеліє від Матфія. Гл. 4 (http://nnm.ru/blogs/demokrat_nah/evangelie-ot-matveya-glava-chetvertaya/)
-
Євангеліє від Матвія. Глава П’ята (http://nnm.ru/blogs/demokrat_nah/evangelie-ot-matfeya-glava-pyataya/)
-
Хоча питання почути буде цікаво
Той ближче усіх до неба, кому нічого не треба (c) Григорий Сковорода
А відповідати будеш?
-
так
-
Євангеліє від Матвія. Глава Шоста (http://nnm.ru/blogs/demokrat_nah/evangelie-ot-matfeya-glava-shestaya/)
-
Чак, дуже складне то все :)
чи не так :unknow
-
Чак, дуже складне то все Посмішка
що саме?
-
що саме?
взагали Новий Завіт, як би не форумний формат :)
-
всё дело в подоходе (Гуртом і батька легше бити )) )
-
Тут же мозги включати треба! Да ну нафіг, краще "Лангольєрів" дивитись. Ціла вічнісь попереду. (це був сарказм)
-
Тут же мозги включати треба! Да ну нафіг, краще "Лангольєрів" дивитись. Ціла вічнісь попереду. (це був сарказм)
:)
http://www.youtube.com/watch?v=USxodt2SCFM
-
Ветхий Завет – не что иное, как сборник легенд древних скотоводческих племен, впитавший эпосы более развитых цивилизаций, что Евангелие в своей основе – перепевы мифов древних культур и что церковь, по своей сути, – глобальный коммерческий проект
-
РПЦ считает необходимым новый церковный перевод Библии на русский язык
Синодальный перевод Библии 1876 года не понятен носителям современного языка, считает глава Отдела внешних церковных связей (ОВЦС) Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион. При этом он подчеркнул, что речь не идет «о каком-то упрощении библейского текста».
Синодальный перевод Библии вышел в свет и был одобрен Святейшим Синодом в 1876 году.
«Очевидно, языковые и стилистические проблемы Синодального перевода все более и более становятся преградой к тому, чтобы люди, пришедшие и приходящие в Церковь, понимали смысл и красоту библейского текста», — отметил митрополит Иларион на международной конференции по библеистике в Москве.
Он подчеркнул, что речь не идет «о каком-то упрощении библейского текста». «Образованные читатели не простят переводчикам ни научных ошибок, ни языковых ошибок. Перевод должен делаться профессиональными библеистами вместе с признанными литераторами», — убежден представитель РПЦ.
«Само собой разумеется, что работа по созданию текста, претендующего на общецерковную значимость, возможна только под эгидой Священноначалия Русской Православной Церкви и предполагает общецерковную апробацию подготавливаемых текстов», — отметил владыка.
Митрополит также подчеркнул, что РПЦ считает недопустимой коррекцию библейских текстов, распространенную на Западе. Он привел в пример так называемые «политкорректные» и «феминистские» версии Писания, которые, по словам владыки, нередко граничат с кощунством, искажая смысл. «Переводчик не имеет права привносить в библейский текст отзвуки новомодных дискуссий, чуждых миру Библии», — отметил председатель ОВЦС.